今週も馬が含まれた表現をみていきたいとおもいます。
日本語ですごくおなかが空いたときに、
「おへそと背中がくっつきそうだ」といいます。
英語の場合、同じニュアンスをもつ表現は、
‘I’m so hungry I could eat a horse!’です。
訳すと、「おなかが空き過ぎて、馬でも食える!」なり、
馬肉を食べる習慣が全くない英語圏では、
自分の移動手段(馬)がなくなってもいいぐらい空腹であるということを
強調する表現になっています。
日本の場合、居酒屋などで普通に馬刺しが食べれますし、
一部の地方では馬肉は400年以上も前から重要な蛋白源として重用されてきた(ソース:Wikipedia)ので、
日本語版をつくるとしたら、
「おなかが空き過ぎて、かご(駕籠)でも食える!」
となるでしょう…?
日本語ですごくおなかが空いたときに、
「おへそと背中がくっつきそうだ」といいます。
英語の場合、同じニュアンスをもつ表現は、
‘I’m so hungry I could eat a horse!’です。
訳すと、「おなかが空き過ぎて、馬でも食える!」なり、
馬肉を食べる習慣が全くない英語圏では、
自分の移動手段(馬)がなくなってもいいぐらい空腹であるということを
強調する表現になっています。
日本の場合、居酒屋などで普通に馬刺しが食べれますし、
一部の地方では馬肉は400年以上も前から重要な蛋白源として重用されてきた(ソース:Wikipedia)ので、
日本語版をつくるとしたら、
「おなかが空き過ぎて、かご(駕籠)でも食える!」
となるでしょう…?
1 comment:
Good morning!
"I'm so hungry I could eat a bag!"
Post a Comment