2008-05-12

今週のGrammar - 01: Who cut the cheese?

‘Who cut the cheese?’

この文章を日本語に直訳すると、
「誰がチーズを切ったの?」となりますが、
じつは「誰が屁をこいたんや!?」という意味になります。
日本では加工されたチーズ(スライスチーズ等)が多いですが、
海外では加工されていない、本物のチーズを食べる方が多いです。
円形のチーズのかたまりに初めてナイフを入れると、
いままでチーズに閉じ込められていた空気が部屋の中に広がります。
その際の悪臭は相当なもので、
これがきっかけでチーズに閉じ込められた空気がおならに例えられるようになりました。

(image from: http://lauramartinez.files.wordpress.com/2007/10/cheese.jpg)
国際交流センター地球村

No comments:

はじめに・・・

  • 地球村のイベント案内、レッスンでは習わない文法や表現、国際ニュース、英会話講師が感じた日本と外国との違いなどを紹介するブログです。お気軽にご覧下さい。
  • This Blog is to inform you regarding upcoming events, interesting international news, and what teachers at Earth Village found interesting about Japan. Feel free to browse. Bon Appétit!