今週は日本語の表現をどう英語で言えるかにチャレンジしたいと思います。
最近よく使われるようになったこの表現を英語に直訳すると、
‘Read the air’
となりますが、絶対通じません。インターネットで検索してみると、’sense the atmosphere’, ‘read between the lines‘, ‘sensitive to the situation’ 等、多数の候補がありますが、私としては納得がいきませんでした。例えば ’sense the atmosphere’ は、環境を感じ取るという意味ではあってますが、海外生活のなかで聞いたことはありません。また ’read between the lines’は、「行間を読む」となり、日常会話は使いにくいところがあります。
個人的な意見ですが、普段日常会話で使われ、意味もあっている表現は下記の通りです:
‘take a hint’ - ヒントを取り入れる。
「空気を読む」は状況に流れている雰囲気(ヒント)を読み取れることだと思います。
反対に空気を読めない場合は、’can’t take a hint’ となります。
海外でくれぐれも、’Why can’t you take a hint?’ と言われないようにしましょう。
最近よく使われるようになったこの表現を英語に直訳すると、
‘Read the air’
となりますが、絶対通じません。インターネットで検索してみると、’sense the atmosphere’, ‘read between the lines‘, ‘sensitive to the situation’ 等、多数の候補がありますが、私としては納得がいきませんでした。例えば ’sense the atmosphere’ は、環境を感じ取るという意味ではあってますが、海外生活のなかで聞いたことはありません。また ’read between the lines’は、「行間を読む」となり、日常会話は使いにくいところがあります。
個人的な意見ですが、普段日常会話で使われ、意味もあっている表現は下記の通りです:
‘take a hint’ - ヒントを取り入れる。
「空気を読む」は状況に流れている雰囲気(ヒント)を読み取れることだと思います。
反対に空気を読めない場合は、’can’t take a hint’ となります。
海外でくれぐれも、’Why can’t you take a hint?’ と言われないようにしましょう。
国際交流センター地球村
No comments:
Post a Comment