小学校4~5年は日本にいた僕ですが、
小5の夏に中米のホンジュラスに引っ越しました。
現地のバイリンガル(スペイン語+英語)の小学校に通い始めて、
音楽の教室でまず驚いたのが、
「ド、レ、ミ、ファ、ソ、ラ、シ、ド」の「シ」は、
Ti(ティ)と発音すると、習った時でした。
そして、学校の発表会で習ったのが「ドレミの歌」で、
歌詞が日本語版と全く違うのにまた驚きました。
今日は「レ」の歌詞の部分に注目したいと思います。
日本語では、レモンの「レ」となっていますが、
英語では、
‘ray, a drop of golden sun’
となっています。
この ray は X-ray(エックス線)の ray と一緒で「線」という意味です。
歌では太陽の光線の「線」です。
そして、drop は落とすと言う意味もありますが、
raindrop (雨のしずく)と同じ意味を持つ、
「しずく」という意味です。
なので、全て日本語に訳すと、
「レイ(太陽の光線)、黄金の太陽のしずく」
と、なります。
長い説明になりましたが、
いろんなサイトであいまいな説明しかなかったので、
ついつい講師として熱くなってしまいました・・・
最後に僕が昔通った小学校のフォトギャラリーのリンクを下記に載せましたので、
暇なときに見てください。
小5の夏に中米のホンジュラスに引っ越しました。
現地のバイリンガル(スペイン語+英語)の小学校に通い始めて、
音楽の教室でまず驚いたのが、
「ド、レ、ミ、ファ、ソ、ラ、シ、ド」の「シ」は、
Ti(ティ)と発音すると、習った時でした。
そして、学校の発表会で習ったのが「ドレミの歌」で、
歌詞が日本語版と全く違うのにまた驚きました。
今日は「レ」の歌詞の部分に注目したいと思います。
日本語では、レモンの「レ」となっていますが、
英語では、
‘ray, a drop of golden sun’
となっています。
この ray は X-ray(エックス線)の ray と一緒で「線」という意味です。
歌では太陽の光線の「線」です。
そして、drop は落とすと言う意味もありますが、
raindrop (雨のしずく)と同じ意味を持つ、
「しずく」という意味です。
なので、全て日本語に訳すと、
「レイ(太陽の光線)、黄金の太陽のしずく」
と、なります。
長い説明になりましたが、
いろんなサイトであいまいな説明しかなかったので、
ついつい講師として熱くなってしまいました・・・
最後に僕が昔通った小学校のフォトギャラリーのリンクを下記に載せましたので、
暇なときに見てください。
国際交流センター地球村
No comments:
Post a Comment