怒られたり、批判されても受け流せることを、
’Water off a duck’s back’ – 鴨の背中から弾かれる水
と言います。鴨(duck)の体には防水効果があり、水がかかっても弾けて流れ落ちることが批判を受け流すことに例えられています。
今回はこの表現を使った会話を例として載せてみました。
Scenario: Two young office workers (from Tokyo) having a conversation at work:
Aさん:Don’t you get upset when your boss tells you off like that?
(今朝上司に結構叱られてたけど、大丈夫?)
Bさん:Not really.
(別に。)
Aさん:Amazing! How did you become so strong?
(まじで!?どうやったらそんなに強くなれるの?)
Bさん:I don’t know. I just let it roll off like water off a duck’s back.
(わかんないけど、ただ鴨の背中から弾かれる水ように受け流すだけだよ)
’Water off a duck’s back’ – 鴨の背中から弾かれる水
と言います。鴨(duck)の体には防水効果があり、水がかかっても弾けて流れ落ちることが批判を受け流すことに例えられています。
今回はこの表現を使った会話を例として載せてみました。
Scenario: Two young office workers (from Tokyo) having a conversation at work:
Aさん:Don’t you get upset when your boss tells you off like that?
(今朝上司に結構叱られてたけど、大丈夫?)
Bさん:Not really.
(別に。)
Aさん:Amazing! How did you become so strong?
(まじで!?どうやったらそんなに強くなれるの?)
Bさん:I don’t know. I just let it roll off like water off a duck’s back.
(わかんないけど、ただ鴨の背中から弾かれる水ように受け流すだけだよ)
国際交流センター地球村
No comments:
Post a Comment